Ceux qui travaillent avec les Suisses-Allemands savent que le mot qui revient le plus fréquemment au cours d'une discussion est ‘problem’ : ‘Problem ist …’, ‘das ist ein Problem’, etc etc.


Pour les Français, le mot qui enregistre le plus de points au compteur est ‘droits’ : ‘nous avons des droits’, ‘vous bafouez nos droits’, ‘c’est notre droit !’, etc etc.


Le mot le plus utilisé de la langue suédoise est  lagom.

C’est un mot qui n’a pas d’équivalent en français, ni dans aucune autre langue de ma connaissance. 

Lagom, c’est la quintessence même de la culture suédoise : le juste équilibre, sans aucune prise de position, ni trop ni trop peu, parfaitement au milieu. Le François Bayrou des Guignols de l’info aurait pu en faire sa devise.


Expliqué de cette façon, cela manque de précision. Rien ne vaut quelques exemples :

-       Hur är laget ? Lagom. (Comment ça va ? Ça va ; ni bien, ni mal ; juste comme il faut ; trôôônkil...– choisissez la réponse qui vous convient, aucune n’est incorrecte).

-       Vädret är lagom. La météo est juste bien. Ni trop chaud, ni trop froid.

-       Hur var vattnet i duschen ? Lagom varm. Comment était l’eau de la douche ? Chaude juste comme il faut.


Certes, c’est un concept qui nous est assez peu familier, pour nous Latins qui prenons position, avons des avis tranchés, et exprimons ouvertement nos opinions. Cela étant, après l’avoir expérimenté, c’est incroyablement confortable d’avoir un mot qui permet de se sortir de toutes les questions et situations les plus typées ‘planches savonneuses’ sans se mouiller : 

-       Mon repas vous a-t-il plu ? Lagom.

-       Vous entendez-vous bien avec vos beaux-parents ? Lagom.

-       Que pensez-vous de l’utilisation du nucléaire ? Lagom.


Pratique, finalement. Je vais l’adopter !